Grammar
Tenses
Present
Present Simple
Present Continuous
Present Perfect
Present Perfect Continuous
Past
Past Continuous
Past Perfect
Past Perfect Continuous
Past Simple
Future
Future Simple
Future Continuous
Future Perfect
Future Perfect Continuous
Passive and Active
Parts Of Speech
Nouns
Countable and uncountable nouns
Verbal nouns
Singular and Plural nouns
Proper nouns
Nouns gender
Nouns definition
Concrete nouns
Abstract nouns
Common nouns
Collective nouns
Definition Of Nouns
Verbs
Stative and dynamic verbs
Finite and nonfinite verbs
To be verbs
Transitive and intransitive verbs
Auxiliary verbs
Modal verbs
Regular and irregular verbs
Action verbs
Adverbs
Relative adverbs
Interrogative adverbs
Adverbs of time
Adverbs of place
Adverbs of reason
Adverbs of quantity
Adverbs of manner
Adverbs of frequency
Adverbs of affirmation
Adjectives
Quantitative adjective
Proper adjective
Possessive adjective
Numeral adjective
Interrogative adjective
Distributive adjective
Descriptive adjective
Demonstrative adjective
Pronouns
Subject pronoun
Relative pronoun
Reflexive pronoun
Reciprocal pronoun
Possessive pronoun
Personal pronoun
Interrogative pronoun
Indefinite pronoun
Emphatic pronoun
Distributive pronoun
Demonstrative pronoun
Pre Position
Preposition by function
Time preposition
Reason preposition
Possession preposition
Place preposition
Phrases preposition
Origin preposition
Measure preposition
Direction preposition
Contrast preposition
Agent preposition
Preposition by construction
Simple preposition
Phrase preposition
Double preposition
Compound preposition
Conjunctions
Subordinating conjunction
Correlative conjunction
Coordinating conjunction
Conjunctive adverbs
Interjections
Express calling interjection
Grammar Rules
Preference
Requests and offers
wishes
Be used to
Some and any
Could have done
Describing people
Giving advices
Possession
Comparative and superlative
Giving Reason
Making Suggestions
Apologizing
Forming questions
Since and for
Directions
Obligation
Adverbials
invitation
Articles
Imaginary condition
Zero conditional
First conditional
Second conditional
Third conditional
Reported speech
Linguistics
Phonetics
Phonology
Semantics
Pragmatics
Linguistics fields
Syntax
Morphology
Semantics
pragmatics
History
Writing
Grammar
Phonetics and Phonology
Semiotics
Reading Comprehension
Elementary
Intermediate
Advanced
Teaching Methods
Teaching Strategies
The pronunciation of Maori words in New Zealand English
المؤلف:
Laurie Bauer and Paul Warren
المصدر:
A Handbook Of Varieties Of English Phonology
الجزء والصفحة:
597-33
2024-04-20
1059
The pronunciation of Maori words in New Zealand English
A political language issue in New Zealand is the pronunciation of Maori words when they are used in English. Broadly, we can sketch two extreme positions: (i) an assimilationist position, according to which all Maori words are pronounced as English, and (ii) a nativist position, according to which all Maori words are pronounced as near to the original Maori pronunciation as possible. There are, of course, intermediate positions in actual usage. Some of the variation is caused by the fact that the original Maori pronunciation may not be easily determinable. Not only is vowel length sometimes variable even in traditional Maori, in some cases the etymology of place names may be in dispute within the Maori community (Paraparaumu provides an instance of this, where it is not clear whether the final umu is to be interpreted as ‘earth oven’ or not).
Where vowels are concerned, the major difficulty in pronouncing Maori words with their original values is that vowel length (usually marked by macrons in Maori orthography, as in Māori) is rarely marked on public notices. Not only can this affect the way in which the particular vowel is pronounced, it can affect stress placement as well, since stress in Maori words is derivable from moraic structure. The reluctance to use macrons in public documents may simply be a typographical problem (even today with computer fonts easily available, very few newspapers or journals appear to have fonts with macrons available to them), but in the past has also been supported by the sentiments of Maori speakers who have found the macron unaesthetic. There may be good linguistic reasons for this, though they remain largely unexplored. The point is that although all vowels show contrastive length in Maori, long may be pronounced as short and short may be pronounced as long in English. Since Maori has no reduced vowels while English tends to reduce vowels in unstressed syllables (though this is less true of New Zealand English than it is of RP), almost any Maori vowel may be reduced under appropriate prosodic conditions. Where toponyms are concerned, there has also been a very strong Pakeha tradition towards abbreviating the longer names (a tradition which does not appear to spread to English names). For example, Paraparaumu is frequently called Paraparam, the Waimakariri river is called the Waimak, Wainuiomata is frequently called Wainui. While there is also a tradition for the abbreviation of names within Maori itself, and the two traditions may support each other to some extent, they appear to be largely distinct traditions with different outcomes. Pakeha abbreviations of toponyms are frowned upon within the nativist position on the pronunciation of Maori.
Table 2 shows a range of possible pronunciations of the individual vowels of Maori, assuming that length has been correctly transferred to English. Table 3 provides some typical examples with a range of possible pronunciations, going from most nativist to most assimilationist. Maori pronunciations are also heard, and these may be considered to provide instances of code-shifting.
Maori diphthongs and vowel sequences do not transfer well to English. Maori /aε/ and /ɔε/ are merged with Maori /ai/ and /ɔi/ respectively as English /ae/ and /oe/. Similarly Maori /aɔ/ and /au/ may not be distinguished in English. Maori /au/, which in modern Maori is pronounced with a very central and raised allophone of /a/, is replaced by in nativist pronunciations (where it may merge with Maori /ɔu/), but by
in assimilationist pronunciations. Because of the NEAR-SQUARE merger in New Zealand English, Maori /ia/ and /εa/ are not distinguished in English. Maori /εu/ is often transferred into English as
(presumably on the basis of the orthography). Vowel sequences are transferred to English as sequences of the nearest appropriate vowel, but often involve vowel reduction in English which would not be used in Maori.
Most Maori consonants have obvious and fixed correspondents in English, although this has not always been so. Some early borrowings show English /b, d, g/ for Maori (unaspirated) /p, t, k/ and occasionally English /d/ for Maori tapped /r/: for example English biddybid is from Maori piripiri. The phonetic qualities of the voiceless plosives and /r/ are now modified to fit with English habits. However, Maori /ŋ/ is variably reproduced in English as /ŋ/ or as /ŋg/, especially when morpheme internal. Word-initial /ŋ/ is always replaced in English by /n/. The Maori /f/, written as <wh>, has variable realizations in English. This is partly due to the orthography, partly due to variation in the relevant sounds in both English and Maori: [M] is now rare as a rendering of graphic in English, and the /f/ pronunciation is an attempt at standardising variants as disparate as [f], [M], [ɸ] , [ʔw] . The toponym Whangarei may be pronounced /fæŋɐræe, fɐŋɘræe, wɒŋɘræe, wɒŋgɘræe/.
الاكثر قراءة في Phonology
اخر الاخبار
اخبار العتبة العباسية المقدسة

الآخبار الصحية
